INTRODUCTION
A la suite de la profanation des tombes de nos ancêtres, place des acacias, en lieu et place du cimetière et de la chapelle, en décembre 2021, décidée par la municipalité de l'époque, l'ensemble connu, repéré et signalé aux archives de la commune de Saint-Lys, j'ai décidé de créer une rubrique des mots tirés du patois local, tels ce parlé de la BASTIDE de SAINT LYS.
Ma vie durant j'ai, comme bien d'autres saint-lysiennes et saint-lysiens, qui se reconnaîtront, garder comme un trésor culturel et identitaire de ce qui appartient, à jamais à SAINT LYS. lés patois..!!!
Je sais, que les " adjouamé" actuels, plus prés de la touche...du clavier, que de la Sergent Major sinon aussi de cette "Gauloise"..grivoise, à la pointu(e) bien affûtée, seront surpris de ces mots. Ils sont le vrai "parlé" de SAINT LYS, franc, direct parfois détergeant,moussant, vexant, ont la puissance de se "foutre " pardon de se moquer, comme disent les illustres ignorants.
A chaque fois, les mots, les expressions, les interjections ont cette saveur de l'humour occitan et donc ont une signification différente en fonction de la situation..attention à l'époque il fallait suivre...sinon se faire prendre ? pendre ?
Ces mots sont tirés d'un document que j'appellerai " LE DICTIONNAIRE DE MAMAN !
Régalez vous, buvez jusqu'à la lie, et à servir sans modération à celles et ceux qui n'ont rien compris dans ce siège éjectable.
Pierre Villeneuve, le fils de la campanaïre...Celle qui aurez pu vous sonner les cloches !
********************************************************
UN SOIR AU CONSEIL MUNICIPAL...
..." aquét..a lé bént rapata l'esquino "
traduction
" celui là...a le ventre contre l’arrière du bassin..."
il pouvait être maigre, mais aussi cussou..avare...radin
AU HASARD RUE DES REMPEAUX
...a régo torto ..blat porto...
traduction
le cultivateur avec son soc traçait des rangs tordus...et disait que le blé donnait mieux
Mais aussi au sens figuré ...
..quelqu'un marchait de travers, boiteux ou ivre mais s'en sortait bien .
Nous tairons pour l'instant la traduction très ..imagée... des élu(e)s
AU STADE DE RUGBY SUR LE TERRAIN DE L'HÔPITAL
...fas pas qué tournat lé saintiroulet...
traduction
Les supporters portaient presque tous un béret. En fonction du score, ils prenaient leur béret et tournaient le bout de tige qui était sur le haut du béret pour calmer leurs nerfs ou pour applaudir
A LA VUE D UNE FEMME MOUSTATCHUDO..UNO PELUDO QUé !
... Luno mercudo...henno moustatchudo...cado ceint én, né quaou pas rincountra uno .."
Un dicton commun :
à la nuit noire tombée..
Lune rousse, femme moustachue..chaque 100 ans, il ne faut pas en rencontrer une..
C'était un signe de cataclysme...
Désormais regardez bien le soir, à l'heure de rentrer..par exemple après une réunion du conseil municipal....comme disait maman !
Pierre VILLENEUVE
... A SUIVRE...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire